|
- dative - Why does fragen take two accusatives? - German Language . . .
In some respects, "fragen" is even an outlier within this group of outliers Also notice that the structure is rather firmly established in the case of "fragen", unlike in some of the other cases, which is why this valence pattern is commonly understood to be somewhat unstable
- eine Frage nach zu über etwas - German Language Stack Exchange
In the light of this (and to my judgement), "sie stellte keine Fragen zu seinem Leben" would be the best alternative, although I am sure that native speakers wouldn't feel offended by "Fragen über sein Leben" A third solution would be "sie stellte keine Fragen, die sein Leben betrafen"
- meaning - Where to use stellen and where fragen - German Language Stack . . .
Eine Frage stellen is the same as fragen You use the former when you want to stress the fact that you're asking or to avoid a sentence without object: Er stellte eine Frage instead of Er fragte (which likely prompts Was fragte er denn?) Stellen by itself means to put
- What is the difference between fragen and nachfragen?
Fragen is a very open act and would be the closest translation to the word "to ask" It can be used almost always as the translation, but sometimes it wouldn't be a good form It can be used almost always as the translation, but sometimes it wouldn't be a good form
- word usage - fragen or nach fragen - German Language Stack Exchange
Ich muss unbedingt mal nach (denen) fragen This is not to be confused with the verb "nachfragen" which means roughly "to ask a follow-up question" or "to demand" (in an economy sense of 'demand and supply') Back to your example: Ich muss dort drüben fragen I have to ask over there Ich muss dort drüben nach fragen
- Nach dem Befinden fragen-meaning of Nach dem
nach etwas (Dativ) fragen means "to ask about for something" (infinitive) das Befinden means "health" or "condition" Thus Nach dem Befinden fragen means "to ask about the health" or more freely "to ask how someone is feeling" This is not an imperative but an infinitive since we just combined the infinitive with a dative object
- negation - German Language Stack Exchange
Von den meisten, die solche Fragen mit eingebauter Verneinung stellen, würde ein nein auch tatsächlich als Bestätigung ihrer Vermutung (der hat sicher nur den Hunderter), also als Zustimmung verstanden werden »Nein« wird also verstanden als: Ich habe es nicht kleiner und muss leider mit dem Hunderter zahlen
- difference - ‘Sich erkundigen nach’ vs. ‘fragen nach’ - German Language . . .
fragen also works reflexively and translates to "to wonder": "Ich frage mich, ob ich das jemals erleben werde" - Doesn't work with "sich erkundigen" either fragen can use a direct object - sich erkundigen cannot (or rather, the direct object place is already taken by "sich") "Jemanden nach etwas fragen"
|
|
|